текст арииСцена погружена во мрак. С первыми аккордами выходит Юрий. На нем изорванная парадная форма в пятнах крови
Юрий:
В пустынных залах среди теней Брожу как призрак ушедших дней Низложен хитростью и толпой - Изгой… Мой прах истлевший не погребен, Но голод мести не утолен, И месть крадется тропой ночной Со мной…
В старых склепах стонет ветер, Словно души мертвецов… Отвечают только дети За деяния отцов.
Выходит Зерг. На нем расстегнутый адмиральский китель с сорванными галунами.
Зерг:
Как малый камень на дне ручья Несет по воле течения, Так я с рождения обречен На трон… Грызет сомнением каждый шаг - Мой враг мне - друг, а мой друг мне - враг, Я только принц, но не человек Навек…
В стены бьет свободный ветер, Задыхаясь в вихре слов. Почему в ответе дети За деяния отцов?
Выходит Иллиан. Он без формы, в простой белой сорочке и брюках, заправленных в сапоги
Иллиан:
Отцы решают судьбу миров, А дети смотрят в глаза отцов, В них ненавидя или любя Себя… Когда же время придет извлечь Из старых ножен отцовский меч, Чью ты увидеть на нем готов Кровь?
В окна бьет холодный ветер - Злая память прошлых дней - Но отцы уж не ответят За страдания детей.
Все трое становятся спина к спине, образуя треугольник. Светотехник запускает "зеркальный шар"
Иллиан, Юрий, Зерг:
В окна бьет холодный ветер Гасит искры очагов, Полной мерой платят дети За деяния отцов.
Well, I will look at the issue when I get back to this, but I'm not sure a solution that satisfies everyone is even possible. Turning the rhyme around in two syllables gracefully is... difficult.
teldreaming да, оно самое. Кстати, еще раз с удовольствием послушал, обожаю эту вещь :-) Проблема в том, что мне сложно оценить качество английского перевода ввиду довольно слабого владения английским и полного невладения французским Чисто на слух сильных отличий в звучании не нашел, но возможно я ошибаюсь, а может, на меня так голос исполнителя действует - с таким голосом, по-моему, можно спеть хоть по-китайски, все равно будет звучать замечательно :-)
Кстати, вот русская версия того же самого www.youtube.com/watch?v=e3SMYoaHw5c&feature=fvs... На мой взгляд, яркий пример того как можно качественно изуродовать хорошую вещь. Насколько могу судить (правда, исключительно по подстрочникам, поскольку, как я уже говорил, французского не знаю вообще) текст там достаточно близкий по смыслу к оригиналу, но так бездарно воспользоваться поэтическими возможностями русского языка - это надо было очень постараться! Собственно, главное чтобы чтобы уважаемые переводчики вот в это не скатились. А насчет порядка рифмовки - это было так, пожелание :-) Упираться и устраивать скандалов ни в коем случае не буду, тем более что не с моим знанием английского читать тут лекции о том как надо переводить :-)
Е. Адеев:
this one? www.youtube.com/watch?v=EocLKUzsaoc
I think the English version of that works fine despite totally abandoning the rhyme in certain spots... www.youtube.com/watch?v=tX0A4p1XD1U
Кстати, вот русская версия того же самого www.youtube.com/watch?v=e3SMYoaHw5c&feature=fvs...
На мой взгляд, яркий пример того как можно качественно изуродовать хорошую вещь. Насколько могу судить (правда, исключительно по подстрочникам, поскольку, как я уже говорил, французского не знаю вообще) текст там достаточно близкий по смыслу к оригиналу, но так бездарно воспользоваться поэтическими возможностями русского языка - это надо было очень постараться! Собственно, главное чтобы чтобы уважаемые переводчики вот в это не скатились. А насчет порядка рифмовки - это было так, пожелание :-) Упираться и устраивать скандалов ни в коем случае не буду, тем более что не с моим знанием английского читать тут лекции о том как надо переводить :-)
Евгений Адеев