"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
текст арии

Аудиозапись: lavka.lib.ru/bujold/mp3/2-01%20wind.mp3
Зеркало сайта: lavkamirov.com/bujold/mp3/2-01%20wind.mp3

Комментарии
20.02.2012 в 23:37

Well, I will look at the issue when I get back to this, but I'm not sure a solution that satisfies everyone is even possible. Turning the rhyme around in two syllables gracefully is... difficult.

Е. Адеев:
this one? www.youtube.com/watch?v=EocLKUzsaoc

I think the English version of that works fine despite totally abandoning the rhyme in certain spots... www.youtube.com/watch?v=tX0A4p1XD1U
23.02.2012 в 02:26

teldreaming да, оно самое. Кстати, еще раз с удовольствием послушал, обожаю эту вещь :-) Проблема в том, что мне сложно оценить качество английского перевода ввиду довольно слабого владения английским и полного невладения французским :-( Чисто на слух сильных отличий в звучании не нашел, но возможно я ошибаюсь, а может, на меня так голос исполнителя действует - с таким голосом, по-моему, можно спеть хоть по-китайски, все равно будет звучать замечательно :-)

Кстати, вот русская версия того же самого www.youtube.com/watch?v=e3SMYoaHw5c&feature=fvs...
На мой взгляд, яркий пример того как можно качественно изуродовать хорошую вещь. Насколько могу судить (правда, исключительно по подстрочникам, поскольку, как я уже говорил, французского не знаю вообще) текст там достаточно близкий по смыслу к оригиналу, но так бездарно воспользоваться поэтическими возможностями русского языка - это надо было очень постараться! Собственно, главное чтобы чтобы уважаемые переводчики вот в это не скатились. А насчет порядка рифмовки - это было так, пожелание :-) Упираться и устраивать скандалов ни в коем случае не буду, тем более что не с моим знанием английского читать тут лекции о том как надо переводить :-)

Евгений Адеев

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии