"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
текст арии

Аудиозапись: lavka.lib.ru/bujold/mp3/2-01%20wind.mp3
Зеркало сайта: lavkamirov.com/bujold/mp3/2-01%20wind.mp3

Комментарии
17.01.2012 в 15:14

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Among the shadows of scary days
I roam sneakly in my own ways -
Brought down, blamed and by croud damned -
Outcast...
My poor ashes are chased by winds
And angry ghost knows no peace
I nurse my rage and I find revenge
At last...

You can hear the moaning souls
Or here cries the dismal wind
Should the sons bear full response
For mistakes the fathers did...

A little rock in the mountain stream,
I have no chance for my own will
My sentence's known just since I was born -
The throne!
Being watched and judged I'm a paranoid
Hostiles are near and I get annoyed
No real frend till the very end -
Alone...

I am speechless of the freedom
I am breathless of the wind
Please believe the sons are bleeding
For mistakes the fathers did...

While father king's ruling everyone
His eyes are mirror for his little son
See love and hate and your own fate -
You're smart
Your time will come - during your triumph
Draw father's sword as a solid proof
Your smile will fade - see the stain on blade
It's blood

Memories are pain whatever
Cry together with the wind
But the fathers rest forever
After all mistakes they did...

Place is lone and night is creepy
Feel the deadly chilling wind
Sons must pay the bloody tribute
For mistakes the fathers did...
18.01.2012 в 07:39

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
мне этот перевод откровенно понравился. и рефрен в припеве, и рифмовка внутри длинных и хитрозакрученных куплетов. надо дать его попробовать спеть тому, кто может
18.01.2012 в 07:47

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
jetta-e, хорошо бы. У меня, вроде, мурлыкалось без проблем - но поющие товарищи должны рассеять сомнения.
18.01.2012 в 07:52

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Umeko, если сможешь без особых технических сложностей намурлыкать в микрофон, шли запись сюда?
18.01.2012 в 09:16

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
jetta-e, ой, без музыкальной минусовки, мужскую партию? Вряд ли, я пою обычно "для себя", уровень не тот.
18.01.2012 в 09:29

I'm impressed here. The wording needs some work (and I need to finish the songs I'm working on now before I can seriously tackle it, I cannot translate the entire opera at once), but the emotional content is there, a lot of the language is right, and it's pretty much singable.
18.01.2012 в 09:34

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Umeko, так тут и имеется в виду "напеть для внутреннего использования", чтобы показать твою фразировку и произношение этого текста поющим. Не для выкладки, само собой
18.01.2012 в 09:35

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
teldreaming, thanks! :love:
18.01.2012 в 09:39

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
jetta-e, ок, попробую договориться с нетбучкой, если она пишет звук )) Хотя, думаю, сначала нужно дождаться лексических комментариев teldreaming, потом выправить текст, а потом напеть.
18.01.2012 в 09:44

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Umeko, да,согласна!
18.01.2012 в 09:51

The phrasing and pronunciation's not hard to follow from the lyrics. The meter's matched quite well.

I think I will want to take this one to the con, though, so some delay.
18.01.2012 в 17:57

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Ссылка на файл: files.mail.ru/ELEHP6
Голос страшный, знаю, но у меня в ухе звучит оригинал, это многое объясняет или оправдывает )))))
19.01.2012 в 04:53

my quick thoughts on a small part of this:

I am speechless of the freedom
I am breathless of the wind
Please believe the sons are bleeding
For mistakes the fathers did...

This is quite pretty in English. It has issues, but it's pretty.

I think the first line is coming across with the opposite meaning from the one you intend. "speechless" can be used like "astonished" in English. "of" is wrong. Maybe "speechless without freedom"? Though I'm not happy with that either. "I have neither hope nor freedom"?
"breathless in the wind" would be more natural. I'm trying to think of better phrasing.
And maybe "Please believe that sons are bleeding
For the crimes their fathers did"

There's a little problem with "mistakes" and "did". "mistakes" is strongly associated with "made" in English. You may be able to use "did" a couple of times depending on context, but just be aware that it's a little unnatural. "crimes/did" is better in this particular context but still somewhat unnatural since "crimes/committed" is the usual.
19.01.2012 в 06:32

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Umeko, teldreaming, насчет crimes/mistakes я не очень согласна по смыслу текста, там должно быть что-то боле нейтральное, а не отрицательно оценочное. все же в оригинале "деяния" (acts?), которые могут быть правильные и неправильные, ужасные и великие, но следующее поколение равно несет ответственность за все последствия.
19.01.2012 в 06:34

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
teldreaming, we have to save DID as it's a good rhyme for WIND in all 4 refrains, unfortunately. Maybe some unnatural use will do, I don't know. In my Russian poetry I like to play words to avoid "strongly associated" phrases. For me every mistake isn't a crime )) Bleed for crime is logical, but bleeding for father's mistake adds some bitter pathos as for me. I leave it up to other translators.

Is "Speechless feeling freedom" sounds OK for you? I guess, he feels freedom (or its illusion) as a commander heading the fleet - does he?
I'd like to save parallelism in those two lines, but I doubt "Breathless feeling wind" is right. "Breathless in the wind" is neutral, ok.

UPD: jetta-e, ACTS are good )))
19.01.2012 в 07:05

to be honest I can't parse the Russian on that line.

Maybe you do want "I am speechless at the freedom" then, meaning I am rendered speechless/pleasantly surprised by all the freedom I have". But that doesn't seem to follow from the rest of what he's singing and he doesn't have a fleet yet, right?

I am a little confused by several things in this song, I have to say, including what Illyan's doing here :)
19.01.2012 в 07:07

"the things their fathers did" would be most natural to me.
19.01.2012 в 07:09

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
teldreaming, IMHO как раз Иллиан выступает как голос холодного разума, в противовес жалобам Зерга и Юрия на горькую судьбу. "Хочешь наследовать - принимай свою историю и не сокрушайся; хочешь править - помни, что за тобой придут другие поколения".
19.01.2012 в 07:14

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
teldreaming, "the things their fathers did" would be most natural to me.
и для меня тоже
19.01.2012 в 15:41

Хорошая крыша летает сама!
Umeko, мне очень понравилось - и настроение, и техника.
Особенно ловко у Вас получилась конструкция, обыгрывающая рифму в каждой третьей строке строф.
19.01.2012 в 18:13

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Menada, спасибо! Так приятно, когда тебя хвалит переводчик, чьи работы тебе очень нравятся )))
05.02.2012 в 20:37

Хорошая крыша летает сама!
показался сюжетным, потому что ЗВ я не смотрела.
www.youtube.com/watch?v=sWraBb07JIs&feature=rel...
06.02.2012 в 08:13

this is a complicated song and I'm not sure I totally understand its place in the plot, but I'm starting on an edit of Umeko's version (which I like a lot for language usage)

Starting from the bottom, because I can't get my thoughts straight on the first verse:

may be a little stylized, but:

Hope is quenched as darkness claims you
Feel the deadly chilling wind
Sons must pay the bloody tribute
For the things their fathers did?

"tribute" is a pain in the butt to rhyme... "creepy" definitely won't work.

The verse above that one is fine (with the mistakes/things) substitution, except for "whatever" which doesn't work.

And then it gets complicated again. I'll try to work on this one for a bit.
19.02.2012 в 17:21

В целом вполне симпатичный перевод, но я не случайно делал именно такой порядок рифмовки (в оригинале рифмуется четвертая строка с не восьмой, а с третьей, а седьмая - с восьмой), и хотелось бы его сохранить. То есть где-то как в следующем примере (разумеется, слова взяты с потолка, не по смыслу, а по звучанию, просто в качестве иллюстрации именно порядка рифмовки). Замены выделены болдом. Разумеется я могу оценивать исключительно общее звучание текста, безотносительно грамматики-идиоматики-и всего прочего.

Among the shadows of scary days
I roam sneakly in my own ways -
Brought down, blamed and by croud damned -
Left hand
My poor ashes are chased by winds
And angry ghost knows no peace
I nurse my rage and I find revenge
So strange...

You can hear the moaning souls
Or here cries the dismal wind
Should the sons bear full response
For mistakes the fathers did...

A little rock in the mountain stream,
I have no chance for my own will
My sentence's known just since I was born -
The throne!
Being watched and judged I'm a paranoid
Hostiles are near and I get annoyed
No real frend till the very end -
To send

I am speechless of the freedom
I am breathless of the wind
Please believe the sons are bleeding
For mistakes the fathers did...

While father king's ruling everyone
His eyes are mirror for his little son
See love and hate and your own fate -
So late
Your time will come - during your triumph
Draw father's sword as a solid proof
Your smile will fade - see the stain on blade
To rade

Memories are pain whatever
Cry together with the wind
But the fathers rest forever
After all mistakes they did...

Place is lone and night is creepy
Feel the deadly chilling wind
Sons must pay the bloody tribute
For mistakes the fathers did...

Е.Адеев, автор
20.02.2012 в 12:31

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Ув. Е.Авдеев )))), сохранить одноврременно смысл и рифмовку в английском переводе - дело вообще архисложное, если кто возьмется переделывать один из моих переводов (который я считаю самым удачным из четырех, байзевей) - флаг ему в руки и хвала в веках.
Иногда, имхо, нужно смириться, что в переводе твое уже не выглядит как твое. Представляю претензии Роулинг, к примеру: "Как вы посмели перевести мои чудесные хоркрусы как крестражи!!111"
20.02.2012 в 12:40

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Umeko, на самом деле порядок рифмовки же берется не просто так -- он связан с рисунком музыкальной фразы. И если мы хотим положить новый текст на прежнюю музыку, порядок разумнее сохранить. Тут вопрос не амбиций - а возможности исполнения. Если бы задачи спеть не стояло,переводчик бы имел больше свободы. А Роулинг, чай, не поют )
20.02.2012 в 13:12

Speaking from this side, I don't think there'd be any trouble singing Umeko's rhyme scheme.

I need to give more feedback on the rest of the song, but it will have to happen after my Winterfair obligations are done.
20.02.2012 в 15:28

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
jetta-e, меняй на здоровье, ты прекрасно владеешь английским. Заодно убери рифмы в третьих строках, такого пижонства в оригинале нет, что это я надумала ))
20.02.2012 в 15:48

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Umeko, нет, вот уж я ничего менять не собираюсь. В данном случае моя задача - собрать вместе народ, которому идея перевода оперы интересна. Я здесь совершенно не выступаю как переводчик, как ты видишь. Но уж если звучит слово "вместе" - мне кажется разумным прислушиваться к аргументам друг друга - переводчиков, носителей языка, вокалистов, авторов текста.
Я просто знаю, что когда тексты оперы писались изначально, автор музыки зачастую специально заказывал схему рифмовки, и стихи писались именно по ней. Что в этом требовании обидного?
20.02.2012 в 16:40

Umeko, ИМХО в некоторых случаях имеет смысл жертвовать смыслом :-) Тем более в такой, в общем-то, абстрактной вещи как "Ветер", где этих смыслов до черта, и каждый понимает в меру своей испорченности :-)))))

teldreaming, там проблема не в том чтобы спеть. Спеть-то не проблема. Просто рисунок поменяется значительно, то есть это будет уже немного другая песня :-) Если уж совсем честно, то по сути "Ветер" - это не очень сильно переделанная заглавная ария из мюзикла "Нотрдам де Пари" :-) То есть в большей степени филк, нежели самостоятельное произведение. И не хотелось бы калечить первоисточник еще сильнее, он того не заслужил :-)

Е. Адеев
Eugie A. Deef

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии