19:16

рифма?

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Я бы хотела обсудить один вопрос.

Смотрите, господа переводчики.
Похоже, у нас сложилось две разных... традиции? направления? методики? - в общем, две разновидности перевода текстов оперы.
Одна - которой придерживаются Тарантасик и teldreaming - переводить арии относительно ритмичными, но не рифмованными.
Другая - menada, edik_lyudoedik, Е.Медведев - это тесты, как можно более точно срифмованные с точным же попаданием в ритм оригинала.

Хотелось бы обсудить, почему это так, как правильнее и к какому виду хотелось бы все привести в результате.
Мое ИМХО, что в стихах рифма быть должна, на каком бы языке они ни пелись, но я могу в этом смысле мыслить не как англоговорящий человек, а именно им наш результат читать. Что думаете вы?

Комментарии
13.01.2012 в 00:25

These are my priorities:
First, it should be fluently written.
Second, it should be in meter or only diverge in ways that are easy for a listener/reader to follow
Third, characters should be in-character.
Fourth, it should use appropriate operatic language.
After that it should ideally rhyme but the skill level necessary to make that happen seems to be higher than what's available.

The thing is it's easy to rhyme badly in English. When rhymes get forced too awkwardly, it creates the effect we call 'doggerel'. It ends up being humorous in the wrong way. It's also much more acceptable to have unrhymed poetry - most of Shakespeare, for instance.

imho, poor rhyme is much worse than no rhyme and -I- don't have the skill level to make the rhyming work for a lot of these songs. Some songs it could work on - Gallery's one. But for most of them I'd say no.

But you could get a second opinion.
13.01.2012 в 05:22

That said, I've only seriously started translating a couple of the songs and my opinion on some of them may change the deeper I get into this.
17.01.2012 в 09:56

Another point that may have been missed by non-native English speakers - I'm trying to make a singable translation. This is why I'm emphasizing meter far more than rhyme. In a sense I'm translating the opera performance more than the lyrics.
18.01.2012 в 07:59

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
teldreaming, если можно, я по-русски отзовусь - тема деликатная, а мне так проще выражать мысли. :)

Я полностью согласна, что формальная рифма при плохом звучании, ошибочной стилистике, невозможности это гладко спеть или неудачном попадании в ритм нам не нужна.

Вопрос в том, возможно ли привести переводимые стихи к состоянию, когда есть и нужная гладкость, и распевность, и смысловые ударения, и в ритм - но при этом рифма присутствует.

Должны ли мы к этому стремиться, особенно с помощью native speakers? Или это в принципе невыполнимая задача? Или, как вариант, сложность этой задачи гораздо выше, чем ее необходимость - попросту говоря, для уха англоязычного слушателя песня с рифмой и без рифмы воспринимаются одинаково?
18.01.2012 в 09:16

Yes and no? I think the answer will vary by song.

One of the reasons I want to bring all the song drafts posted here to the filk con is that I want a second opinion from people who put new words to songs for fun and are talented rhymers. My feeling is that the more serious the song, the less rhyme will work. I like my unrhymed Night. I've been doing work on Last Gift to make it more singable, and I would lose so much if I tried to rhyme it. But I'm trying to rhyme my finesse of Gallery, I may try to rhyme Yuri the Mad too, or at least parts of it.

I don't think there's any reason Your Highness! can't be rhymed, though I'm avoiding that for now because my temptation is to totally rewrite it to put Vortala's introduction back in. I haven't even looked at the rest of Kareen's songs, or the Illyan solos - leaving room for Philomytha if she wants to jump in.

The Counts probably should be rhymed. Ezar Must Die!... sure, and menada's made a good start. The Living and the Dead... I think Yuri's part at least should be unrhymed. I need to figure out how to translate Duel/Honor before I can even think about rhyming the rest of it.

I think people should work however they feel most comfortable.

Everything that's being produced here is helpful :) I am not anywhere near fluent in Russian so you all often point out nuances I miss.
18.01.2012 в 09:56

near rhyme, like what Umeko's doing, is a lot more versatile than strict rhyme. But as a writer I personally am not good at creating it.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии