"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
текст арии
Аудиозапись: lavka.lib.ru/bujold/mp3/2-06%20lullaby.mp3
Зеркало сайта: lavkamirov.com/bujold/mp3/2-06%20lullaby.mp3
Аудиозапись: lavka.lib.ru/bujold/mp3/2-06%20lullaby.mp3
Зеркало сайта: lavkamirov.com/bujold/mp3/2-06%20lullaby.mp3
And sleep comes crawling like a thief
Sleep well, my dear one, goodnight
In starry silence dream of light
I will be here by your side
I will stay here by your side
My precious child, my baby-prince,
My only treasure ever since…
Do close your eyes so pure and bright
And sleep, my golden one, sleep tight
I will be here by your side
I will stay here by your side
You are too young to realize
What bought our peace, who paid the price
My love will be your guard and guide
So you can play and dream, my child
I will be here by your side
I will stay here by your side
The day will come, you will inquire
About the man that was your sire
Ill fate by which we all abide
Has made you orphan out of spite
It’s only me now by your side
I will be here by your side
I will stay here by your side
teldreaming, I'll gratefully take all the help I could get
Umeko, давно заметила - самые удачные строки непринуждённо рождаются сами, когда их почти не ждёшь)
1) The darkness fell like autumn leaf - should properly be something like '[the] Darkness falls like an autumn leaf' which unfortunately does not match the meter
2) And sleep comes crawling like a thief - nothing wrong with the English, but comes across as creepy for a lullaby
8) The dangling "ever since" here is odd but passable.
17-20) The first four lines of the last verse have English that's correct but too complicated and adult to be right for a lullaby. Abide/spite is dubious rhyme.
Otherwise looks great!
-Tel
1) May be "the night falls like an automn leaf" will be better?
2) literal translation almost, the original being "night crawls like a thief"
17-20) what can i do about the complexity? the words are quite short and supposedly often used in royal palace (sire, inquire), so the imperial child certainly might understand them
plus i suspect that at some point Kareen sings not so much to put the baby to sleep as to vent her own grief
usually the rhymes of syllables with established pairs of voiced and voiceless consonants (d - t) are accepted, if the vowels are the same, no?
i supposed that any minor rough edges could be downplayed by the singer and the melody, anyway...
The darkness falls, the day is done
And night's long shadow steals the sun
Good night, my dear, it's time for bed
In sleepy silence rest your head
I'll be with you, I'll be there
I'll be with you, I'll be there
Thick lashes shield your sleepy eyes
And silent now your drowsy cries
My royal child, my precious boy
May all your dreams be dreams of joy
I'll be with you, I'll be there
I'll be with you, I'll be there
Secure within my love you play
And dream your infant nights away
In peaceful days you do not know
The price we pay to make them so.
One day you'll ask where daddy's gone
And why you grew up all alone
What happened to him and who's to blame
And why we never speak his name...
But now alone I'm here with you!
I'll be with you, I'll be there!
I'll be with you, I'll be there...
- Philomytha
I like your 1st and 2nd verses (exept for "drowsy cries") but unfortunatly our variants don't mix well because I took to ensure the AABB-BB rhyme in verse-chorus as it was originally set.
May be you can offer some fixes to my version? 'Cause syrupy IMHO does not go well with the opera.
The register's somewhat off in your last verse. I'm not sure how to explain it better.
Spite is just a very quick, harsh, word, with harsher consonants and what I hear as a shorter vowel, while abide is much softer and two syllables.
I would definitely take Philomytha's opening two lines, they're gorgeous.
Both of you are dropping a syllable in the chorus and I don't think that's necessary...
more thoughts later.
(исполнитель просит передать: он сознает, что его английское произношение более чем несовершенно, и просит сделать на это скидку. в конце концов, посчитаем, что это самый настоящий барраярский английский с русским акцентом! и да, он понимает, что это песня для женского голоса).
barrayar.slashfiction.ru/media/lullaby_en.mp3
Я вот тоже афигела
сейчас послушала - блин, вы не представляете, какой подарок к ДР мне сделали!
фиг с ними, с ошибками в произношении, оно шикарно!
Евгений, спасибо Вам большое!
Since this is one I can actually (vaguely) sing, I've dropped something past jetta-e.
The darkness falls, the day is done
And night's long shadow steals the sun
Sleep well, my dearest one, goodnight
In starry silence dream of light
I will still be here by your side
I will stay here by your side
My precious child, my baby-prince,
My only treasure ever since…
Now close your eyes so pure and bright
And sleep, my golden one, sleep tight
I will still be here by your side
I will stay here by your side
You are too young to realize
What bought our peace, who paid the price
My love will be your guard and guide
So you can play and dream, my child
One day you'll ask where father's gone
And why you grew up all alone
What happened to him, who's to blame
And why we never speak his name...
It's only me now by your side
I will stay here by your side
It's only me now by your side
I will stay here by your side
all others ok.
Also worth mentioning an English listener is not necessarily going to perceive the rhyme scheme in the prior verses as AABBBB. "-ight" and "-ide" are similar but not identical.
More than two consecutive lines rhyming is unusual in English in the first place (I don't favor it).
Do you want to be on my email list for random recorded snippets? I do not claim to be very talented and this is not an opera for altos, but I've sung a few fragments for demonstration purpose.
flipping may actually work. i think the best way might be to try several drafts with an actual singer and music and judge by ear.
to spite/side/spied issue
is it not acceptable in English to rhyme the similar syllables with pair of consonants voiceless-voiced, as t-d, p-b, f-v etc?
[spait] - [said] would be phonetically acceptable in Russian lyrics and for the songs the rules are not even quite so strict
off topic
More than two consecutive lines rhyming is unusual in English in the first place really? and rap???
The rhyme's close enough for some purposes, but not all. I think that your average English listener will assume that the first verses are AABBCC rather than AABBBB because the couplets rhyme exactly.
AAAA (except a repeated line) is sort of frowned upon in English I think. At least I frown on it
jetta-e, if you want you can upload the various recorded snippets I sent you so the group can listen. Though I can't sing Kareen very well (Yuri's much easier, oddly).
barrayar.slashfiction.ru/media/opera_tmp/lul11....
barrayar.slashfiction.ru/media/opera_tmp/lul12....
barrayar.slashfiction.ru/media/opera_tmp/lul11....
barrayar.slashfiction.ru/media/opera_tmp/lul21....
Hm
The darkness fell like autumn leaf
Em
And sleep comes crawling like a thief
A
Sleep well, my dear one, goodnight
D Em
In starry silence dream of light
F# Hm Em
I will be here by your side
F# Hm
I will stay here by your side
Или как вариант для Am:
Am
The darkness fell like autumn leaf
Dm
And sleep comes crawling like a thief
G
Sleep well, my dear one, goodnight
C Dm
In starry silence dream of light
E Am Dm
I will be here by your side
E Am
I will stay here by your side
Вообще если будут вопросы - пишите, мой e-mail - [email protected]
Евгений Адеев
Е. Адеев