Ваше Высочество! Ваше Высочество! Ах, представляете, принц мне кивнул…
Хор гостей:
Принц, видеть вас здесь Будущим подданным - радость и честь.
Первый приятель принца:
- Джес, здесь Высочество! Ну что ты там возишься? Зерг мне кивает, бутылку открой!
Второй приятель принца:
- Где там Высочество? Высшее общество Плотно его обступило толпой…
Первый приятель принца:
- Здравствуй, Высочество! Ты обхохочешься! Дочка Гришнова в меня влюблена!
Приятели принца:
С нашим высочеством! С нашим высочеством Выпить пора на троих нам вина…
Второй приятель принца:
- Зерг! Мой адмирал! Ты как всегда - с корабля и на бал!
Карин:
Зерг, не позорь меня. Зерг, не позорь меня. Ты обещал мне сегодня не пить! Мы ведь поссоримся, точно поссоримся, Если об этом посмеешь забыть. Снова и снова все та же история: Пьяные драки - тебе ли к лицу? Зерг, успокой меня, Зерг, не позорь меня, Ты ведь поклялся! И мне, и отцу!
Принц, слово сдержи! Как я устала от пьянства и лжи…
Иллиан:
Ваше Высочество, Ваше Высочество, Чем удивить соизволите нас? Денно и нощно Вы, Ваше Высочество, Под наблюденьем серебряных Глаз. Скуки Высочеству вряд ли захочется, Нам же прибавится только хлопот; Не беспокоится наше Высочество Тем, что для сплетен он повод дает…
Принц! Если б я мог Сплетникам рот запереть на замок.
Гришнов:
Путь справедливости часто извилистый.
Фортала:
Может добиться ее человек!
Гришнов:
Во имя истины действуй решительно.
Фортала:
Всем покажу я, кто такой Зерг!
Так жить - мучительно, с жизнью простился я. Ненависть к Зергу сжигает меня! Стану я мстителем ради единственной - Той, что терзает он день ото дня…
Принц! В споре мужчин Нужно решать всё один на один… Должно решать всё один на один… Должно решать всё один на один… Должен остаться только один! …только один!
Welcome, your highness! Your royal highness! We’re all so happy to greet you tonight! Welcome, your highness! Your royal highness! Let’s dine and dance to your own delight!
Welcome, your highness! Your royal highness! Meet my esteemed wife! Charmed, I’m sure!
Welcome, your highness! Your royal highness! Fancy he set me alight on his lure!
Prince, here and now We’re all happy subjects of your future crown
Here comes The Highness, quick, get the wine, Ges! Open the bottle, quit messing around!
Where is The Highness? Top-drawer’s finest Got him surrounded in the tight crowd
Hello, Highness! Laugh at this fine mess - Grishnov's young daughter smikers me sick
With our Highness! With our Highness! It is high time for a threesome to drink
Admiral Serg! Just as I thought - You’re in the ballroom right off the boat!
Because I secretly really want to rewrite the whole song I'm staying away from this one for now. Two quick notes though - I'm pretty sure "smikers" isn't a word in English and "threesome" is one of those words you have to be careful about using in slash fandom
sorry, its the spelling... smicker it is - to smile too sweetly and sillly, make eyes at smb threesome - the thing is that concerning Serg and Ges everything is justified by canon itself) to find a third is not really a problem here))) though I'm not particularly pleased with these words
Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Re SMICKER - it's an English word of Scottish origin. It's not bad that you don't know, it's not often used in American English, I guess. But it really exists and fits the line perfectly.
А меня интересует фраза "You’re in the ballroom right off the boat" Не, я понимаю, что нереально перевести созвучие поговорки,цитаты из русской классии с русским же матерным словом... И еще это отсыл к фольклору, ну про поручика, ясен пень. Но разве есть в англ. крылатая фраза "Прибыть в бальный зал с корабля?" Или получилась простая констатация факта, что Зерг прибыл на бал прямо с места военной службы? (а это ой вряд ли... хи-хи, он поддатый явно. И Карин не зря ревнует и злится. И Гришнов его ловит на входе, пока Зерг еще не перебрал и в состоянии послушать Клевету)
Awaiter, ABBYY Lingvo утверждает, что есть... но как-то тускло: с корабля на бал — off the boat and into the party
*в сторонку* я человек мирный, неискушенный... это в каком анекдоте было? у меня с корабля на бал - это Чацкий... подскажите, что имеется в виду (варианты, включая мат), может, я другую рифму выдам?
а по поводу Зерга и его метаний вспоминается другой анекдот, почему-то именно в переделке Ai no Kusabi Хорошо Ясону - у него пет в Эосе. И Гаю хорошо - у него любовник в Цересе. Только Рики плохо - мотается, бедный, то в Церес, то в Эос...
Menada, э.... Анекдот по Ai no Kusabi не опознала, да и фендома не знаю ))
Че, правда, фраза кажется такой невинной? Вот беда.
Не, че прямо вот поделиться ассоциативным рядом? Мне неудобно, но я поясню. В конце концов это мой текст, черт возьми, я-то помню, что хотела сказать! Да и тема неплоха, сама по себе!
На серьезном ресурсе svb.ucoz.ru/load/frazeologizmy_a_s_pushkina/pop... пишут "О чьем-л. резком, стремительном переходе из одной обстановки в другую, от одних занятий к другим, о быстрой смене ситуаций. " Но на этом ресурсе нет другой частой трактовки - "с одной пьянки на другую" Или на другую, но не пьянку, а э... в место, где активно занимаются любовью с продажными женщинами. Во, буду держать академический стиль. Или не буду. не академический стиль С корабля на бля - вплоне расхожее выражение.
То есть Джес томно привествует приятеля, говоря ему: А какой ты стремительный! Добро пожаловать на пьянку и смотри, вокруг сколько э... а! красивых доступных женщин. Или мужчин, не суть, в конце концов обзывали же Троцкого политической проституткой! А чем плох Гришнов?
А еще - созвучие с другим матерным глаголом, основным. "С корабля и на бал" у Адеева звучит смазано, там вполне слышно что-то вроде "на и-бал". Тогда смысл - ой, да этот глагол в русском языке означает все что угодно... Не рискну толковать.
А еще тут есть доля лести. Стремительный, сексуальный, пьяный и веселый. По смыслу, наверное ближе было бы: Зерг, мой красавец-адмирал! Ты как всегда самый красивый и самый секси!
Awaiter, переделка анекдота про женщину, моряка и лётчика, которая бегает из порта на лётное поле и обратно, смотря кто вернулся.) читать дальшеХорошо летчику - прилетел домой, а в аэропорту его девушка ждет... Хорошо моряку - приплыл домой, а на берегу его девушка ждет... Хорошо машинисту поезда - его всегда на вокзале девушка ждет... Плохо только девушке: так и бегает, бедная, из аэропорта на вокзал, с вокзала на причал...
неудобнонеудобно - парням против ветра и нам на морозе))) а то, что я мат употребляю примерно раз в году, не значит, что я не ржу над похабщиной... и не ценю его художественную составляющую ))))) типичный случай - "он мне их насвистывал"
а вот тот смысл из твоей последней фразы я с самого начала чётко там и слышу - только по тону, а не по словам. с покровительственным оттенком - я бы тебя погладил по головке (любой), но вокруг люди...
*в сторону* ну я бакла-ан... то, что "как Чацкий, с корабля на бал" - это я помню. А то, что это, простите "Евгений Онегин", а не первоисточник....
teldreaming, first of all, i'm very sorry for my nightmarish English. Признаюсь, я English не знаю at all.
Grishnov's daughter joke - may be translated otherwise. "Word for word" - there is no necessity. And "smicker" - there is no necessity either, imho. This joke may be replaced by the any one. For example - "I had sex with Grishnov's wife". Almost nothing will change
P.S. Умеко, sorry, что я вмешиваюсь в ваш профессиональный диспут. Не сердися, please
Serg, don't embarrass me, Serg, don't embarass me You promised me earlier you'd keep a clear head We had an argument and you apologised Don't you dare go drinking instead Every time it's the same damned story First you get drunk, then you get in a fight Serg, please behave yourself, Serg, don't embarrass me You promised me things would be different tonight
Prince - I'm sick of that name As sick as I am of your lies and your games!
We’re all so happy to greet you tonight!
Welcome, your highness! Your royal highness!
Let’s dine and dance to your own delight!
Welcome, your highness! Your royal highness!
Meet my esteemed wife! Charmed, I’m sure!
Welcome, your highness! Your royal highness!
Fancy he set me alight on his lure!
Prince, here and now
We’re all happy subjects of your future crown
Here comes The Highness, quick, get the wine, Ges!
Open the bottle, quit messing around!
Where is The Highness? Top-drawer’s finest
Got him surrounded in the tight crowd
Hello, Highness! Laugh at this fine mess -
Grishnov's young daughter smikers me sick
With our Highness! With our Highness!
It is high time for a threesome to drink
Admiral Serg! Just as I thought -
You’re in the ballroom right off the boat!
threesome - the thing is that concerning Serg and Ges everything is justified by canon itself) to find a third is not really a problem here)))
though I'm not particularly pleased with these words
Не, я понимаю, что нереально перевести созвучие поговорки,цитаты из русской классии с русским же матерным словом... И еще это отсыл к фольклору, ну про поручика, ясен пень.
Но разве есть в англ. крылатая фраза "Прибыть в бальный зал с корабля?" Или получилась простая констатация факта, что Зерг прибыл на бал прямо с места военной службы? (а это ой вряд ли... хи-хи, он поддатый явно. И Карин не зря ревнует и злится. И Гришнов его ловит на входе, пока Зерг еще не перебрал и в состоянии послушать Клевету)
*в сторонку* я человек мирный, неискушенный... это в каком анекдоте было?
у меня с корабля на бал - это Чацкий...
подскажите, что имеется в виду (варианты, включая мат), может, я другую рифму выдам?
а по поводу Зерга и его метаний вспоминается другой анекдот, почему-то именно в переделке Ai no Kusabi
Хорошо Ясону - у него пет в Эосе.
И Гаю хорошо - у него любовник в Цересе.
Только Рики плохо - мотается, бедный, то в Церес, то в Эос...
Анекдот по Ai no Kusabi не опознала, да и фендома не знаю
Че, правда, фраза кажется такой невинной? Вот беда.
Не, че прямо вот поделиться ассоциативным рядом?
Мне неудобно, но я поясню. В конце концов это мой текст, черт возьми, я-то помню, что хотела сказать!
Да и тема неплоха, сама по себе!
На серьезном ресурсе svb.ucoz.ru/load/frazeologizmy_a_s_pushkina/pop...
пишут "О чьем-л. резком, стремительном переходе из одной обстановки в другую, от одних занятий к другим, о быстрой смене ситуаций. "
Но на этом ресурсе нет другой частой трактовки - "с одной пьянки на другую"
Или на другую, но не пьянку, а э... в место, где активно занимаются любовью с продажными женщинами. Во, буду держать академический стиль. Или не буду. не академический стиль - вплоне расхожее выражение.
То есть Джес томно привествует приятеля, говоря ему: А какой ты стремительный! Добро пожаловать на пьянку и смотри, вокруг сколько э... а! красивых доступных женщин. Или мужчин, не суть, в конце концов обзывали же Троцкого политической проституткой! А чем плох Гришнов?
А еще - созвучие с другим матерным глаголом, основным. "С корабля и на бал" у Адеева звучит смазано, там вполне слышно что-то вроде "на и-бал". Тогда смысл - ой, да этот глагол в русском языке означает все что угодно... Не рискну толковать.
А еще тут есть доля лести. Стремительный, сексуальный, пьяный и веселый.
По смыслу, наверное ближе было бы: Зерг, мой красавец-адмирал! Ты как всегда самый красивый и самый секси!
читать дальше
неудобно
а вот тот смысл из твоей последней фразы я с самого начала чётко там и слышу - только по тону, а не по словам. с покровительственным оттенком - я бы тебя погладил по головке (любой), но вокруг люди...
*в сторону* ну я бакла-ан... то, что "как Чацкий, с корабля на бал" - это я помню. А то, что это, простите "Евгений Онегин", а не первоисточник....
like Chatsky, he arrived to fall
direct from shipboard into ball.
Yevgeny Bonver:
So, he came back, and got at once,
Like Chatsky, from a ship to dance.
В общем, лучше поздно, чем никогда, нашла я список англ переводов...
I don't think the Grishnov's daughter joke translates at -all- (and I still would not use "smicker")
first of all, i'm very sorry for my nightmarish English. Признаюсь, я English не знаю at all.
Grishnov's daughter joke - may be translated otherwise. "Word for word" - there is no necessity.
And "smicker" - there is no necessity either, imho.
This joke may be replaced by the any one. For example - "I had sex with Grishnov's wife". Almost nothing will change
P.S. Умеко, sorry, что я вмешиваюсь в ваш профессиональный диспут. Не сердися, please
www.youtube.com/watch?v=WjV2TWEBqx4&feature=rel...
Serg, don't embarrass me, Serg, don't embarass me
You promised me earlier you'd keep a clear head
We had an argument and you apologised
Don't you dare go drinking instead
Every time it's the same damned story
First you get drunk, then you get in a fight
Serg, please behave yourself, Serg, don't embarrass me
You promised me things would be different tonight
Prince - I'm sick of that name
As sick as I am of your lies and your games!
- Philomytha