"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
текст арии

Ссылка на аудиозапись lavka.lib.ru/bujold/mp3/1-07%20waltz.mp3
Зеркало сайта: lavkamirov.com/bujold/mp3/1-07%20waltz.mp3

Ссылка на видеоклип: www.youtube.com/watch?v=ZEta0oXmLn4

Комментарии
19.01.2012 в 09:48

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Aristocrats of Vorbarr Sultana,
Young generations of nobles
Know no war, get so careless now
Look how to die in the combats

Capital offers them red winy bud -
Flower of withching eden
Sword that is drunk with some fresh spilled blood
Doesn't accept sober reasons

Brimmer of wine
Clouds are whirling around
Passion of mine
Mind is as well in a cloud

- Oh Illyan, it's such a lovely evening
And upper class society to match, but...
- Yes, my lady?
- Obvious, believe me
Non-Vors here look improper and detached
- I am non-Vor on duty...
- I don't mean you,
But others, huh?
- They are employed officials
A uniform and rank for common people
Make equal to the Vors until dismissal
Our Emperor gives proper occupation
For commoners together with the Vors.
As our Minister of Polit'Education...

- Grishnov? I hate that man's duplicity and gloss
Ambitious guy concealing real purpose
Bombastic commoner, he makes me nervous!

Young nobles' anger for fabulous hurt
Melt with the impudent spirit
Keeps the hearts constantly on the alert,
Both rapid fire and rigid
Measuring swords is a good exercise
Arrogance's pushing to duels
Youngsters believe they're immortal and wise,
Throw back adviser's "Don't do it!"

Crossing the swords
Seems to them ultimatistic
Challenge is short
Death is short, be realistic

- Oh Illyan, you're bothering me, golly
I'm sick and tired with your over-care
Do you suspect one of those alcoholics?
- My lady, please forgive me but I sweared
To stay right by your side for every minute.
- I wonder what could rumors say. Who cares!
Where is my husband?
- Soon he will be here.
- The ball has started lately, that's disgrace
Serg made us wait - and yet I wish he came!
Or maybe no, let him never come!
Oh what a shame...
- I hardly see a shame,
My lady - guess, His Highness has just run...
- Into his drinking buddy I suppose -
And poor Serg's unable to resist this!
Some wine - a lot of wine! And maybe mistress...
- My lady!
- I don't care, never mind.

Duel - you know - has a principal rule:
Death is the only true winner
Killing you go to the scaffold, you're fool
Thin ice becomes even thinner
Winner and loser consequently get
Greater disgrace than supposed
Winner is punished and looser is dead
There's no mercy for both

Single wild rose
Tenderly writhes grave-stone
Spots of red moss
Bring back your bloody dishonor

It's FAR from ideal translation, sure :(
It's one of the most difficult arias, I guess.
"My" Karin is a bit more bitchy than supposed, sorry )
19.01.2012 в 10:04

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Umeko, знаешь, в записи у Карин вдруг вылезли такие капризно-стервозные интонации, что ты как раз права
25.01.2012 в 15:42

Here's my translation of the sung parts from this. I got the rhyme to work in some places better than others, and I've taken some liberties with the Russian too ;-).

Kareen:
Vorbarr Sultana's most eminent lords
Revel in peacetime's fair fortune
This generation, kept safe from the wars
Bleed in the alleys instead now

Illyan:
Life in the city's a boiling pot
Seething with magical potions
With a sword in the hand the passions grow hot
And man's sober reason's forgotten

Together:
Flowing with wine
Clouding the mind with its spilling
Passions combine
Whirling in dizzying turns

[...]

Kareen:
Young men flare up at the least little thing
By passionate anger devoured
The sword's the solution to all of their ills
Uncompromising with evils

Illyan:
The sword has no longing to sleep in its sheath
Its greatest desire is to fight
Young men believe that they never will die
And won't heed their elders' advice

Together:
Peacemaking words
Won't blunt the edge of a rapier
Only a duel
Satisfies honour and anger

[...]

Kareen:
Death takes them both at the start and the end
Neither will live to grow old

Illyan:
Under the law there's but one punishment
The victor will die on the scaffold

Kareen:
Kill and be killed is the law of the duel
There's no escaping the sword

Illyan:
The Emperor's word means death for them both

Together:
Neither can mercy afford

In place of a crown
The victor has only a tombstone
Garlands around
Red roses decking death's throne

- Philomytha
31.01.2012 в 07:50

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Umeko, Philomytha - у вас обеих текст получился прекрасный, по-моему, и теперь я в растерянности - целых два, один лучше другого, как быть! :)
31.01.2012 в 08:00

Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Не хочу обидеть Philomytha, но ее текст поется с трудом, с рифмами вопрос.
jetta-e, выбирай )) У меня сейчас по работе загон, я немного отошла от каждодневных переводов. Надеюсь возобновить, уж больно оно штырит.
31.01.2012 в 08:03

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Umeko, я вообще пока не выбираю, а нахожусь в состоянии любования обоими вариантами :)
31.01.2012 в 14:14

My version is unfinished - I'm still tinkering with bits of it. Here's the latest:

Kareen:
Vorbarr Sultana's most eminent lords
Revel in peacetime's fair fortune
This generation, kept safe from the wars
Bleed in the city's back alleys

Illyan:
Life in the city's a simmering pot
Seething with magical potions
Wielding a sword makes the passions grow hot
And all sober reason's forgotten

Together:
Flowing with wine
Clouding the mind with its spilling
Passions combine
Whirling in dizzying turns

[not happy with that chorus yet; it doesn't make much sense in English, but I'm having difficulty understanding precisely what the Russian is getting at]

Kareen:
Young men flare up at the first hasty word
Burning with passionate anger
At each scornful insult they reach for the sword
And never think of the danger

Illyan:
The sword has no longing to sleep in its sheath
Its greatest desire is to fight
Young men believe that they never will die
And won't heed their elders' advice

[this one needs closer rhymes]

Together:
Peacemaking words
Won't blunt the edge of a saber
Only a duel
Satisfies honour and anger

Kareen:
Death takes them both at the start and the end
Neither will live to grow old

Illyan:
Under the law there's but one punishment
The victor will die on the scaffold

Kareen:
Kill and be killed is the law of the duel
There's no escaping the headsman

Illyan:
The Emperor's word means death for them both

Together:
Mercy is shown now to no man

Stranglevines bloom
Swathing the victor's cold headstone
Over the tomb
Flowers like blood running down

- Philomytha
31.01.2012 в 21:28

Хорошая крыша летает сама!
Гость, it's the party visual I think. As it goes - full (to the brim) glass with froth over it like in a cloud of lace, the temperature (fever pitch), the heat of the running passions makes hot heads (madcaps) spin, lit up in Dutch courage. Young nobles are high on spirits and some sort of savage celebratory mood.
04.02.2012 в 21:12

uh... jetta-e it would be helpful to give more warning before pushing things over to the English-speaking side of fandom, particularly when both translations could use a little more finesse - I owe everybody feedback but cannot translate the whole rock opera at once...

Not asking you to yank them at this stage, but I have thoughts about the best way to present this stuff for an English-speaking audience, particularly on AO3.
04.02.2012 в 23:00

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
teldreaming, perhaps it was my own mistake, I agree
My primary purpose was to present the new musical video to the English speaking part of LMB fandom; both translates were meant in the first place for explaining its Russian content. But if you think that it was untimely to make these translation publish I don't mind to move them off. Your opinion is important for me.
05.02.2012 в 04:15

If the translators are OK with posting it's not my place to veto... but they should be asked first...
I would personally prefer to handle the presentation of the opera in English myself - among other things I think you'll probably get more feedback that way.
You should add Philomytha as a co-author if you're using her translation on AO3, so she can edit it as necessary.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии