Я бы хотела обсудить один вопрос.

Смотрите, господа переводчики.
Похоже, у нас сложилось две разных... традиции? направления? методики? - в общем, две разновидности перевода текстов оперы.
Одна - которой придерживаются Тарантасик и teldreaming - переводить арии относительно ритмичными, но не рифмованными.
Другая - menada, edik_lyudoedik, Е.Медведев - это тесты, как можно более точно срифмованные с точным же попаданием в ритм оригинала.

Хотелось бы обсудить, почему это так, как правильнее и к какому виду хотелось бы все привести в результате.
Мое ИМХО, что в стихах рифма быть должна, на каком бы языке они ни пелись, но я могу в этом смысле мыслить не как англоговорящий человек, а именно им наш результат читать. Что думаете вы?