Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×
Комментарии
2012-01-11 в 22:36 

Хорошая крыша летает сама!
Welcome, your highness! Your royal highness!
We’re all so happy to greet you tonight!
Welcome, your highness! Your royal highness!
Let’s dine and dance to your own delight!

Welcome, your highness! Your royal highness!
Meet my esteemed wife! Charmed, I’m sure!

Welcome, your highness! Your royal highness!
Fancy he set me alight on his lure!

Prince, here and now
We’re all happy subjects of your future crown

Here comes The Highness, quick, get the wine, Ges!
Open the bottle, quit messing around!

Where is The Highness? Top-drawer’s finest
Got him surrounded in the tight crowd

Hello, Highness! Laugh at this fine mess -
Grishnov's young daughter smikers me sick

With our Highness! With our Highness!
It is high time for a threesome to drink

Admiral Serg! Just as I thought -
You’re in the ballroom right off the boat!

2012-01-19 в 05:12 

teldreaming
Because I secretly really want to rewrite the whole song I'm staying away from this one for now. Two quick notes though - I'm pretty sure "smikers" isn't a word in English and "threesome" is one of those words you have to be careful about using in slash fandom :)

2012-01-19 в 12:06 

Хорошая крыша летает сама!
sorry, its the spelling... smicker it is - to smile too sweetly and sillly, make eyes at smb
threesome - the thing is that concerning Serg and Ges everything is justified by canon itself) to find a third is not really a problem here)))
though I'm not particularly pleased with these words

2012-01-19 в 18:37 

teldreaming
I don't think "smicker" is a word either...

2012-01-19 в 19:08 

Umeko
Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Re SMICKER - it's an English word of Scottish origin. It's not bad that you don't know, it's not often used in American English, I guess. But it really exists and fits the line perfectly.

2012-01-19 в 19:57 

Awaiter
А меня интересует фраза "You’re in the ballroom right off the boat"
Не, я понимаю, что нереально перевести созвучие поговорки,цитаты из русской классии с русским же матерным словом... И еще это отсыл к фольклору, ну про поручика, ясен пень.
Но разве есть в англ. крылатая фраза "Прибыть в бальный зал с корабля?" Или получилась простая констатация факта, что Зерг прибыл на бал прямо с места военной службы? (а это ой вряд ли... хи-хи, он поддатый явно. И Карин не зря ревнует и злится. И Гришнов его ловит на входе, пока Зерг еще не перебрал и в состоянии послушать Клевету)

2012-01-19 в 20:47 

Хорошая крыша летает сама!
Awaiter, ABBYY Lingvo утверждает, что есть... но как-то тускло: с корабля на бал — off the boat and into the party

*в сторонку* я человек мирный, неискушенный... это в каком анекдоте было?
у меня с корабля на бал - это Чацкий...:shuffle:
подскажите, что имеется в виду (варианты, включая мат), может, я другую рифму выдам?

а по поводу Зерга и его метаний вспоминается другой анекдот, почему-то именно в переделке Ai no Kusabi
Хорошо Ясону - у него пет в Эосе.
И Гаю хорошо - у него любовник в Цересе.
Только Рики плохо - мотается, бедный, то в Церес, то в Эос...

2012-01-19 в 22:22 

Awaiter
Menada, э....
Анекдот по Ai no Kusabi не опознала, да и фендома не знаю :)))

Че, правда, фраза кажется такой невинной? Вот беда.

Не, че прямо вот поделиться ассоциативным рядом?
Мне неудобно, но я поясню. В конце концов это мой текст, черт возьми, я-то помню, что хотела сказать!
Да и тема неплоха, сама по себе!

На серьезном ресурсе svb.ucoz.ru/load/frazeologizmy_a_s_pushkina/pop...
пишут "О чьем-л. резком, стремительном переходе из одной обстановки в другую, от одних занятий к другим, о быстрой смене ситуаций. "
Но на этом ресурсе нет другой частой трактовки - "с одной пьянки на другую"
Или на другую, но не пьянку, а э... в место, где активно занимаются любовью с продажными женщинами. Во, буду держать академический стиль. Или не буду. не академический стиль - вплоне расхожее выражение.

То есть Джес томно привествует приятеля, говоря ему: А какой ты стремительный! Добро пожаловать на пьянку и смотри, вокруг сколько э... а! красивых доступных женщин. Или мужчин, не суть, в конце концов обзывали же Троцкого политической проституткой! А чем плох Гришнов?

А еще - созвучие с другим матерным глаголом, основным. "С корабля и на бал" у Адеева звучит смазано, там вполне слышно что-то вроде "на и-бал". Тогда смысл - ой, да этот глагол в русском языке означает все что угодно... Не рискну толковать.

А еще тут есть доля лести. Стремительный, сексуальный, пьяный и веселый.
По смыслу, наверное ближе было бы: Зерг, мой красавец-адмирал! Ты как всегда самый красивый и самый секси!

2012-01-19 в 22:36 

Хорошая крыша летает сама!
Awaiter, переделка анекдота про женщину, моряка и лётчика, которая бегает из порта на лётное поле и обратно, смотря кто вернулся.)
читать дальше

неудобно

а вот тот смысл из твоей последней фразы я с самого начала чётко там и слышу - только по тону, а не по словам. с покровительственным оттенком - я бы тебя погладил по головке (любой), но вокруг люди...

*в сторону* ну я бакла-ан... то, что "как Чацкий, с корабля на бал" - это я помню. А то, что это, простите "Евгений Онегин", а не первоисточник.... :shame:

2012-01-19 в 23:07 

Хорошая крыша летает сама!
Ch.Johnston:
like Chatsky, he arrived to fall
direct from shipboard into ball.

Yevgeny Bonver:
So, he came back, and got at once,
Like Chatsky, from a ship to dance.

В общем, лучше поздно, чем никогда, нашла я список англ переводов...

2012-01-20 в 06:32 

teldreaming
but neither of those renderings are that natural in English, really.

I don't think the Grishnov's daughter joke translates at -all- (and I still would not use "smicker")

2012-01-21 в 00:09 

Awaiter
teldreaming,
first of all, i'm very sorry for my nightmarish English. Признаюсь, я English не знаю at all.

Grishnov's daughter joke - may be translated otherwise. "Word for word" - there is no necessity.
And "smicker" - there is no necessity either, imho.
This joke may be replaced by the any one. For example - "I had sex with Grishnov's wife". Almost nothing will change

P.S. Умеко, sorry, что я вмешиваюсь в ваш профессиональный диспут. Не сердися, please

2012-01-21 в 06:30 

Umeko
Ведь в этом мире мне нечего больше терять, кроме мертвого чувства предельной вины...
Awaiter, я ж не спорю ))) решать не мне.

2012-02-05 в 20:27 

Хорошая крыша летает сама!
Внезапно нашёлся клип. Жаль только, Барраярского там - только аудио.
www.youtube.com/watch?v=WjV2TWEBqx4&feature=rel...

2012-02-05 в 22:20 

teldreaming
I also noticed that, but did not share because I thought it unspeakably tacky. ;)

2012-02-05 в 22:22 

jetta-e
"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
teldreaming, ну почему, по-моему это просто смешно, но не за гранью :)

2012-02-05 в 22:44 

teldreaming
Stuff like the enlarged crotch shot with circle and arrow definitely crosses the boundary of good taste. For me, anyway.

2012-02-05 в 22:47 

teldreaming
insofar as Grishnov and Vortala jumping in is confusing without an introduction, I do approve of the edit though. The song's more coherent this way.

2012-02-16 в 19:08 

Here's a bit of this, Kareen's solo:

Serg, don't embarrass me, Serg, don't embarass me
You promised me earlier you'd keep a clear head
We had an argument and you apologised
Don't you dare go drinking instead
Every time it's the same damned story
First you get drunk, then you get in a fight
Serg, please behave yourself, Serg, don't embarrass me
You promised me things would be different tonight

Prince - I'm sick of that name
As sick as I am of your lies and your games!

- Philomytha

URL
2012-02-16 в 19:41 

Хорошая крыша летает сама!
I like it!

   

"Legend of Prince" rock opera

главная